Posts Tagged ‘Intercultural’
Funny Westerners
German Stereotypes
Germans at the Simpson’s
(retrieved on 23.04.2012 at http://www.clipfish.de/video/263312/simpsons-in-germany/ )
~
A German in France (HSBC)
(revised 13.07.2013)
Religion and Income in the USA
How economically successful are different religions in the USA?
(retrieved 05.01.2013 at http://www.pewforum.org/Income-Distribution-Within-US-Religious-Groups.aspx)
Get the full survey “Income Distribution Within U.S. Religious Groups” online here, or download pdf there.
~
Immigrants and their income in the US 2010
~
Immigrant’s Top Ten Countries or Origin and the Top Ten Destination Countries 2010
Religious Breakdown of Migrants 2010
(retrieved 05.01.2013 at http://www.pewforum.org/geography/religious-migration-united-states.aspx)
Read the whole survey “Faith on the Move” online here or download pdf there.
.
(reviewed 05.01.2013)
How Westeners and Muslims view each other
PEW Survey: How Westeners and Muslims view each other
~
.(…) A rare point of agreement between Westerners and Muslims is that both believe that Muslim nations should be more economically prosperous than they are today. But at https://laofutze.wordpress.com/wp-content/uploads/2010/03/pewsurveymuslimsinwesternworld.pdf) they gauge ths problem quite differently. Muslim publics have an aggrieved view of the West – they are much more likely than Americans or Western Europeans to blame Western policies for their own lack of prosperity. For their part, Western publics instead point to government corruption, lack of education and Islamic fundamentalism as the biggest obstacles to Muslim prosperity. (…)
Read the whole survey from 2006 online here or download pdf here.
(retrieved 19.06.2014 at https://laofutze.wordpress.com/wp-content/uploads/2010/03/pewsurveymuslimsinwesternworld.pdf)
PEW- Forum: http://www.pewforum.org/
(reviewed 19.06.2014)
Applications of Circular and Linear Thinking
Working Culture
(…) For the Chinese, quite a lot of concepts have a circular nature. One clear example is time: the same things happen again and again. History is circular and not lineal like in the West. The best example is the history of China which can be summarized as the continuous succession of the following four stages: “arrival of a new dynasty”, “dynasty at its height”, “decline of the dynasty”, “China in chaos” and start back again. Note that this circular pattern cannot be easily applied to the history of western civilizations.
Another clear example is human relations understood as a continuous exchange of favors or services among people. In China, the idea of doing something for somebody else in exchange of nothing is less common than in the West. The reason is that the favor is circular and it has to come back to the person who did it. For example, at work in China, if a colleague or business partner helps you in something, he understands that he is developing an important link with you and that he will have the right to ask for a favor back in the future. The favor has to come back to him because it is circular. (…)
Pedro on Globthink 14.01.2010: http://globthink.com/2009/06/10/chinese-working-culture/ (sorry, broken link.).
.
Religion
After hours of fruitless discussions if there is a God in Buddhism, I found a nice approach of an Anglican priest towards Eastern religions. Bishop Spong reflects the so called “theistic” definition of God in the Mosaic religions (Jewish, Christian and Muslim).
(…) Western religion has regularly and consistently defined God in theistic terms. That is, God is perceived as an external being, supernatural in power, who periodically invades the world in miraculous ways to establish the divine will or to answer our prayers. Eastern religion in general, but Buddhism in particular, does not define God in theistic terms. That has caused some westerners to refer to Buddhism as an “atheist” religion. Well, it is, but only in the sense that “atheist” means “not theist.” It does not mean that there is no sense of God in Buddhism. Language is our problem. The theistic definition of God is so total in the western world that the word “atheism” has come to mean that there is no God. Theism is a human definition of God and, as such, is destined to die like all human definitions do in time. Theism is not God. (…)
Bishop Spong Q&A 28.01.2010 http://www.johnshelbyspong.com
.
For more info about different conceptions of time please click here.
.
African and Western Conceptions of Time and History
Bert Hamminga – The Western versus the African Time Concept – referring to John S. Mbiti (African Religions and Philosophy, London: Heinemann 1969)
The difference between the Western mechanical and African emotional time consciousness is a highly instructive one: it explains a lot of intercultural differences and problems of intercultural contact in any kind of business. Of course, also Westerners experience emotional time. Important events in your life, say a new job in another town, a marriage, a baby “mark” your past in that some things will later be experienced as before or after this or that important event. The typical holiday experience is that after a few days you feel you left home ages ago, while upon return it feels you just left. In waiting for something time “goes slowly”, in hurrying for something time “goes fast”. The difference between Western and African time consciousness is that a Westerner asks: “when did your grandfather die”. The answer is “15 years ago”. The African asks “When was 15 years ago”. And the answer is “When your grandfather died”. What is the difference? That is far less obvious than it seems at first sight.
Karen Blixen (Out of Africa) writes her young Kikuju cook: “His memory for recipes was awesome. He could not read en did not know English, so cookbooks had no value to him, but he piled up everything ever taught to him, with the help of his own system that I never got hold on, in his unattractive head. He named the diverse dishes after some event on the day he had learned to make them, so he spoke of the sauce of the ‘lightning that struck in the tree’, and the sauce of ‘the grey horse that died'”.
The African interpretation of time starts thus: events occur in some order: there is “before” and there is “after”. In African languages, there is a number of tenses that indicate roughly “how much” before, and how much after. There usually is a tense for “at that time”, for “after that”, for “a considerable time after that”, and “a very long time after”. That does not sound strange to a Westerner. He also has such rough ideas on events. But the Westerner’s clock and calendar gives him the option of filing the event as having occurred at a certain numerical date-time. The Westerner deems that more “precise”. He wants to have trains running on schedule and fly to the moon. Africans have different aims in life. They want to “live” their own way. Traditionally, Africans have no concept of historical progress: in every life of every person the same happens. There is no thrive to change things. They have another idea of preciseness: emotional preciseness. The past is a chain of events. It has its places that are marked in memory, just as when you travel far through an unknown area. You will remember the river crossed, the mountain pass climbed. In time, you remember your eldest brother getting his first child, your great grandfather dying, your harvest spoiled by torrential rains, a war. Those are the tops of the “hours” in the memory of the African. Between them are the minor events as “minutes”. Westerners would say these hours do not have equal length. Africans are not interested at all in such considerations. By talking and passing over history orally to one another, they cut themselves a wooden past that feels like a comfortable place well connected to the present. A history to rest upon comfortably. Not so Westerners, who run puffing after the time they created to be their master! The kind of conversational context in which you create and pass over to younger generations the history in a time framework in which history itself is the “clock”, is dubbed “Zamani” (an abstraction of a Kiswahili concept) by Mbiti.
About “cardinal” and “ordinal”: if you count things you use cardinal numbers (like money, tanks and Western time). You use ordinal numbers if you merely want to indicate where (between which other things) units have their place in a succession (like the ranking in a competition and African time). Thus, cardinal numbers you can meaningfully add and substract, ordinal numbers no not carry such meaning (rank number 2 and 3 in a competition are not “together 5”).
Mbiti tells: Waiting for the start of a play by the Ebonies in Jinja, I met a Ugandan sister who just returned from her first visit to London. I asked her: one Ugandan week, how many London weeks would it be. She immediately understood my question, did not think long and said: six. This would have tremendous consequences: it means that in one week’s hard work, a Ugandan suffers six times as much as a Londoner. If he is free for one week, he enjoys six times as much than a Londoner. If the number six would be a reasonable estimate, which I would be inclined to think, it would be very irrational for a Ugandan to work as hard as a Londoner, especially when you add that the Londoner feels sure about the future enjoyment of his working results and to the Ugandan the future is very unsure and hypothetical.
http://www.mindphiles.com/floor/teaching/timeafr/timeafri.htm
Or get the whole article here (click on the text).
You may also check about Asian conceptions of time in a previous article here (click on the text)
Genetics, Cultures and Happiness
Genetics, Cultures and Happiness / 5-HTTLPR
Joan Chiao and Katherine Blisinsky took a research on the worldwide spreading of the 5-HTTLPR – gene, which is identified as responsible for the mood (anxiety and mood disorder) of it`s carrier by transporting serotonin. It was published from the Royal Society Publishing.
Using Hofstede`s model of cultural indices/dimensions to define cultures into individualistic and collectivistic, they crossed these data with the spreading of 5-HTTLPR.
(…) Here, we demonstrate for the first time a robust association between cultural values of individualism–collectivism and allelic frequency of the serotonin transporter gene, controlling for associated economic and disease factors. (…) Critically, our results further indicate that greater population frequency of S allele carriers is associated with decreased prevalence of anxiety and mood disorders due to increased cultural collectivism. (…)
.
Results from correlation analysis between Hofstede’s individualism–collectivism index (reverse scored) and frequency of S allele carriers of the 5-HTTLPR across 29 nations. Collectivist nations showed higher prevalence of S allele carriers (r(29) = 0.70, p < 0.0001).
Geographical coincidence between serotonin transporter gene diversity and cultural traits of individualism–collectivism across countries. Colour maps include all available published data for each variable of interest. Grey areas indicate geographical regions where no published data are available. (a ) Hofstede Colour map of frequency distribution of IND-COL from Hofstede (2001). (b) 5-HTTLPR Colour map of frequency distribution of S alleles of 5-HTTLPR. (c) anxiety Colour map of frequency of global prevalence of anxiety. (d) mood disorders Colour map of frequency of global prevalence of mood disorders. Yellow to red colour bar indicates low to high prevalence.
Get the full article online here or download pdf here. It is packed with additional downloads.
(Chiao, J.Y. & Blizinsky, K.D. 2009 Culture-gene coevolution of individualism-collectivism and the serotonin transporter gene. Proc. R. Soc. B (doi: 10.1098/rspb.2009.1650)
(retrieved 20.05.2015 at http://rspb.royalsocietypublishing.org/content/277/1681/529.full)
Hofstede`s Intercultural Tool is found here.
.
Background Info: World`s Haplogroups
This Map of Haplogroups (J.D. McDonald) shows the distribution of certain genetic characteristics. It is widely used for genealogical research because certain cell structures are inherited matrilinear or patrilinear. Click here to download from the the University of Illinois/School of Chemical Sciences. You can also download the full pdf here.
(retrieved 20.05.2015 at http://www.scs.uiuc.edu/%7Emcdonald/WorldHaplogroupsMaps.pdf)
~
Additional Material
Happiness and Income
.
From R.Inglehart and H-D.Klingemann, “Genes, Culture and Happiness,” MIT Press, 2000.Check out for more at http://www.worldvaluessurvey.org/
.
Read a different view on the categories “Cultures and Genes” and “Culture influences Brain” or view the World’s Map of Happiness.
.
(reviewed 21.05.2015)
Zhang Empresses
Some years ago some Swedish couples adopted four little baby girls from a Chinese orphanage. As early teenagers they return to China as the 4 fabulous Zhang Empresses.
Also a nice draft about people, who look different from their surrounding and their way to approach their identity (“… and then they look at me like something in a museum…”).
Get the movie on Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=VCFSc7z-6MI or click the pic!
Revised 30.10.2013
Slanted Eyes – Cartoon about Slanted Eyes and other Stereotypes
(…) Meanwhile, Ling-Ling is trying to get his driver’s license. He aces the written portion of the exam, but fails miserably at the driving test. Wooldoor explains that Ling-Ling is a bad driver because he is Asian (playing off a well-known stereotype), and decides to help Ling-Ling pass by making him more American—namely, by Scotch-taping his eyes so that they are round instead of slanted.
In addition to gaining the ability to speak perfect English, Ling-Ling now sees the world as everyone else does, and aces his driving test. By doing so, he inspires all Asians everywhere to do the same. The NAAYP even wishes to present Ling-Ling with an award for opening up everyone’s eyes. However, at the award ceremony, Godzilla calls Ling-Ling out and accuses him of turning his back on his culture. Ling-Ling resists the notion, but finally comes to agree. He makes a speech to everyone present at the ceremony that they should just be themselves, and not to forget who they are. He removes the Scotch tape from his eyes and begins speaking his normal language again. All of the Asians in attendance listen to his words and do the same. Unfortunately, after leaving the ceremony, they all promptly crash their cars into the auditorium. (….) Source
Stream this video here or click on the pictures.
~
reviewed 06.03.2014
What Germans think about Chinese
What Germans think about Chinese and Chinese think about Germans
对你来说什么“最中国”? 最“中国”? 人们一起做所有的事,从不单独做任何事,这也许是一种典型的中国方式。人总在社会中,总在一起。如果有一些自己的想法的话,那就最好不说出来,而只说别人认为自己应该说的话——但这并不一定是对方想听到的话。
Read more at the Deutsch-Chinesisches Kulturnetz at http://www.de-cn.net/zfa/zhindex.htm
See also there, what the Chinese think about Germans (nur auf Deutsch): http://www.de-cn.net/zfa/deindex.htm 😉
Chinese artist Yang Liu did an excellent job in using this pictographs to explain the differences between Chinese and German culture. http://www.yangliudesign.com/
Guanxi
Problems
The full set is available here.
Hofstede`s Cultural Onion
Gerard (Geert) Hendrik Hofstede (born 3 October 1928) created the model of the „Cultural Onion“
Unfortunately, the nice intercultural website where I got the pic from was closed down: http://homepages.rtlnet.de/krkarwoth/priorities.html (retrieved 28.08.2009, disappearance noticed 22.11.2012). Sorry for this.
It is made of 3 layers around a core. The core stands for the values of a certain culture, which is not moving a lot. It mostly remains the same. Even if something seems to be outdated, it still can subconsciously play a role in the present. That includes individuals as well as groups.
~
The first layer around the core is described as rituals. A ritual can be the way of personal hygiene (most Asians shower in the evening, Europeans in the morning). German people like to shake hands often, Malay tenderly touch the fingertips and then point it to the heart. Those rituals are changing slowly.
~
The second layer around the core are the „heroes“. A hero can be a fictive person, but has influence on the culture. A nice example is Dracula (written by Bram Stoker, published 1897). Since this book was published, many people in Western world developed a fear about Vampires, even if it never existed in their culture before. It also can be national heroes, photo-models or scientists – all people, who play a role-model in that society.
~
The third layer is about the symbols. Nowadays most symbols appear as brands like BMW, Apple or Louis Vuitton. Those symbols usually move according to the momentary fashion.
~
All three layers can be trained and learned through practices except for the core: the inner cultural values (Good vs. Bad, dirty vs. clean, ugly vs. beautiful, unnatural vs. natural, abnormal vs. normal, paradoxical vs. logical, irrational vs. rational).
For further information about the core, please refer to The Core of Hofstede’s Onion Model.
~
Hofstede also developed the Model of the 5 Cultural Dimensions https://laofutze.wordpress.com/2010/01/09/hofstedes-cultural-dimensions-2/
Download an introduction to Hofstede`s theories as pdf here or see further info about Hofstede at https://laofutze.wordpress.com/category/hofstede/
Practical approaches of Hofstede’s theories see at https://laofutze.wordpress.com/2010/01/08/applications-of-hofstedes-theories/
.
reviewed 13.09.2013
Basic Anthropological Theories – Morgan / Boas
Basic Anthropological Theories
There are two fundamental approaches to a different culture, represented by L.H. Morgan (1818-1881) and Franz Boas (1858-1942).
.
Morgan believed in an evolution of cultures: a ladder, on which all cultures climb up or down. This thought was the beginning of Western anthropology.
L.H. Morgan (1818-1881)
http://oechoe.blogspot.com/2010/04/lewis-henry-morgan.html / Oetjhoe von Boegh
~
.
Boas tried to explain different cultures from their own background. Hall and Hofstede use different parameters or indices for comparing different cultures.
Franz Boas (1858-1942)
Frans Boas Projekt http://www.franz-boas.de/content/index.php?n=7&c=71
~
.
Additional Material
Universal Human Rights, Cultural Relativism and the Asian Values Debate
(…) Cultural relativism is the position to which local cultural traditions (religious, political and legal practices included) properly determine the existence and scope of civil and political rights enjoyed by individuals in a given society. It is premised on the idea that all cultures are equally valid and that standards of evaluation are internal to traditions. It sees that values emerge in the context of particular social, cultural, economic and political conditions and therefore vary enormously between different communities. However, the language of cultural relativism is often exploited by various state leaders and high officials to justify and rationalise repressive policies, despite such policies having no philosophical or cultural justification. The paradox of cultural relativism is that participation is necessary to understand what values are legitimate within a society, but that the rhetoric associated with cultural relativism helps effectively hinder any participation or freedom of thought within a given society. This lies at the heart of the problem of effectively implementing universal human rights. (…)
Community values are (…) consistently highlighted as a typical Asian value and are posited against the Western value of individualism. However, there are ambiguities about the definition of community. In political discourses, one often sees the community collapses into the state and the state collapse into the regime. When equations are drawn between the community, state and the regime, criticisms of the regime become crimes against the nation-state, the community and the people. This conceptual manoeuvre allows the dismissal of individual rights that conflict with the regime’s interests. At the same time, this view denies the existence of conflicting interests between the state and communities in an Asian nation or society. (…)
Patrick Chin-Dahler is currently studying a Bachelor of Asia-Pacific Studies (Honours) at the Australian National University.
Read the full article online at the East Asia Forum or download pdf here.
.
updated 01.01.2011
E.T.Hall – High Context Communication vs. Low Context Communication
High Context Communication and Low Context Communication
.
The Context
The context gives additional information, which is necessary to encode the whole situation / background of a given information.
(retrieved 10.05.2014 at http://my.ilstu.edu/~jrbaldw/372/Values.htm)
.
High Context
An example for High Context Communication would be the question, where my (the editor’s) black pepper is. A high context information would be: above my micro-wave. Those people, who know me, my apartment and my kitchen can immediately find the pepper. Their context is to know who I am, where I live, where my kitchen is and where micro-wave. Without the context (additional information) there is not enough information to encrypt the proper meaning.
In high context communication an information can have different meanings according. It needs additional information to encode (understand). Speaking in examples is also a high context information.
- Less verbally explicit communication, less written/formal information
- More internalized understandings of what is communicated
- Multiple cross-cutting ties and intersections with others
- Long term relationships
- Strong boundaries- who is accepted as belonging vs who is considered an “outsider”
- Knowledge is situational, relational.
- Decisions and activities focus around personal face-to-face relationships, often around a central person who has authority.
(quoted from Culture at Work http://www.culture-at-work.com/highlow.html)
(retrieved 12.09.2013 at http://www.culture-at-work.com/highlow.html)
.
High Context Communication is also common in many Western countries
“The table sheds light on just how difficult it can be for a foreigner to understand what the British really mean when they’re speaking – especially for those take every word at face value. Phrases that prove the trickiest to decipher include ‘you must come for dinner’, which foreigners tend to take as a direct invitation, but is actually said out of politeness by many Britons and often does not result in an invite. The table also reveals that when a person from Britain begins a sentence “with the greatest respect …’, they actually mean ‘I think you are an idiot’.” (Alice Philipson in The Telegraph 02 Sep 2013)
WHAT THE BRITISH SAY | WHAT THE BRITISH MEAN | WHAT FOREIGNERS UNDERSTAND |
---|---|---|
I hear what you say | I disagree and do not want to discuss it further | He accepts my point of view |
With the greatest respect | You are an idiot | He is listening to me |
That’s not bad | That’s good | That’s poor |
That is a very brave proposal | You are insane | He thinks I have courage |
Quite good | A bit disappointing | Quite good |
I would suggest | Do it or be prepared to justify yourself | Think about the idea, but do what you like |
Oh, incidentally/ by the way | The primary purpose of our discussion is | That is not very important |
I was a bit disappointed that | I am annoyed that | It doesn’t really matter |
Very interesting | That is clearly nonsense | They are impressed |
I’ll bear it in mind | I’ve forgotten it already | They will probably do it |
I’m sure it’s my fault | It’s your fault | Why do they think it was their fault? |
You must come for dinner | It’s not an invitation, I’m just being polite | I will get an invitation soon |
I almost agree | I don’t agree at all | He’s not far from agreement |
I only have a few minor comments | Please rewrite completely | He has found a few typos |
Could we consider some other options | I don’t like your idea | They have not yet decided |
(retrieved 30.09.2013 at http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/10280244/Translation-table-explaining-the-truth-behind-British-politeness-becomes-internet-hit.html)
.
Low Context
A good manual is an example of low context communication / information. No other information is necessary to understand it. In low context communication an information has only one single meaning. No additional information is necessary to encode (understand) the meaning.
- Rule oriented, people play by external rules
- More knowledge is codified public, external, and accessible.
- Sequencing, separation–of time, of space, of activities, of relationships
- More interpersonal connections of shorter duration
- Knowledge is more often transferable
- Task-centered. Decisions and activities focus around what needs to be done, division of responsibilities.
(received 10.05.2014 at http://www.culture-at-work.com/highlow.html)
~
High Context vs. Low Context
Take a look how members of high and low contextual cultures see themselves and their opposites:
High Context Communication
|
Low Context Communication
|
High Context claims Low Context
|
Low Context claims High Context
|
For an example how a low context culture interacts with a high context culture as the Chinese, please visit GlobThink: http://globthink.com/2009/06/24/indirect-communication-and-indirect-leadership-in-asia/ Unfortunately this link is broken / not existing anymore (reviewed 12.12.2012)
~
Applications of Hall`s Theories about the Context
Website Design in High and Low Context Cultures
Parameter: | Tendency in HC Cultures | Tendency in LC Cultures |
Animation | High use of animation, especially in connection with images of moving people | Lower use of animation, mainly reserved for highlighting effects e.g., of text |
Promotion of values | Images promote values characteristic of collectivist societies | Images promote values characteristic of individualistic societies |
Individuals separate or together with the product | Featured images depict products and merchandise in use by individuals | Images portray lifestyles of individuals, with or without a direct emphasis on the use of products or merchandise |
Level of transparency | Links promote an exploratory approach to navigation on the website; process-oriented | Clear and redundant cues in connection with navigation on a website; goal-oriented |
Linear vs. parallel navigation on the website | Many sidebars and menus, opening of new browser windows for each new page | Few sidebars and menus, constant opening in same browser window |
Link to the current Mc Donald’s Website in China .
High Context Cultures |
Japan |
Arab Countries |
Greece |
Spain |
Italy |
England |
France |
North America |
Scandinavian Countries |
German-speaking Countries |
Low Context Cultures
|
~
(…) Meanwhile, it’s rolling out a new social media campaign, asking consumers to share favorite moments at the store, and it made a massive ad buy on Baidu, China’s main search engine, this weekend. The new togetherness message doesn’t mean China is phasing out global slogan “I’m Lovin’ It.”
“What we’ve done is give a layer of context to the ‘it’ — why are you lovin’ it?'” said Agatha Yap, senior marketing director for McDonald’s China.
Read the full article here or download as pdf here.
(retrieved 21.05.2014 at http://adage.com/article/global-news/mcdonald-s-a-local-touch-chinese-store-decor/292702/)
~
M;rs. Martina Wuertz published “A Cross-Cultural Analysis of Websites from High-Context Cultures and Low-Context Culture“, which gives an interesting idea of applications of Hall`s model. Download pdf “Cross-Cultural Analysis of Websites from High-Context Cultures and Low-Context Culture” here.
For more info about website design in different cultures see how AM+A used Hofstede`s framework for analysing website design in different cultures/countries. Download pdf here or visit the website http://www.amanda.com
~
Monochrone / Polychrone Times
.
Polychrone time
|
Monochrone time
|
.
Western cultures intend to have a monochrone time (mono=single / chrone=time). Time is used as a single line, where all events are lined up. Asian and African cultures intend to have a polychrone conception of time (poly=different / chrone=time). Events happen simultaneously in a polychrone conception of time.
.
Dialogue – when two time systems collide
Mr. Paul Rosen is the international sales representative for his computer equipment company. His most recent trip takes him to China,where he is scheduled to meet with his Chinese counterpart, Patrick Chang.
Mr. Rosen and his training team arrived in Beijing three days ago for a scheduled appointment with Mr. Chang. However, Mr. Chang has not yet met with Mr. Rosen or his team. Finally, a call to Mr. Rosen’s hotel room indicates that Mr. Chang is prepared to meet with him. When Mr. Rosen arrives at the location, he is asked to wait outside Mr. Chang’s office. As he waits, he notices many people entering and leaving Mr. Chang’s office at a very quick pace. The hallways of this building are a hustle and bustle of activity, with people shuffling in and out of many rooms. Finally, after several hours, Mr. Rosen is called in to meet Mr. Chang.
Mr. Rosen: Ah, Mr. Chang, it’s so good to finally see you. Gosh, I’ve been waiting for days. Did you forget our appointment?
Mr. Chang: Hello, Mr. Rosen. Please sit down. Everything is fine?
Mr. Rosen: Actually no … (Phone rings) … the problem is …
Mr. Chang: Excuse me … (Takes the phone call and speaks in Chinese. After several minutes he concludes the phone conversation) Yes, now … everything is fine?
Mr. Rosen: Well, actually, I’ve got a small problem. You see, the computer equipment you ordered…(A staff person enters the room and hands Mr. Chang something to sign.)
Mr. Chang: Oh, excuse me… (signs the document) Yes, now, everything is fine?
Mr. Rosen: As I was saying … all of the computer equipment you ordered is just sitting on a ship at the dock. I need your help in getting it unloaded. I mean, it’s been there for two weeks!
Mr. Chang: I see … This is no problem.
Mr. Rosen: Well, if it sits in the heat much longer, it could be damaged. Could I get you to sign a worksgroups to have it unloaded by Friday?
Mr. Chang: There is no need for that. The job will get done.
Mr. Rosen: Well, could we set up some kind of deadline? You see, I have a staff of people here waiting to train your people on the equipment. I need to let them know when it will be ready. How about this Friday? Could we do it then? My people are here now, and they’re waiting to begin training.
Mr.Chang: Dont worry. We have been living quite well without those equipment for years. If necessary, we could wait for several weeks. That’s not the problem.
There is little chance that Mr. Chang will sign any kind of workgroups for Mr. Rosen. Mr. Rosen is also distressed by the constant interruptions. To Mr. Chang, Mr. Rosen is in too much of a hurry. Mr. Rosen is monochronic, whereas Mr. Chang operates from a polychronic time orientation.
Get the full pdf here or visit the website.
~
Proxemics
Proxemics is the theory, that people from different cultures have different (imaginary) spaces around them. Link: http://www.edwardthall.com/
See more about E.T.Halls Concept of Personal Space at E. T. Hall – Proxemics (Understanding Personal Space)
.
(reviewed 10.05.2014)
Parameter: Tendency in HC Cultures Tendency in LC Cultures Animation High use of animation, especially in connection with images of moving people Lower use of animation, mainly reserved for highlighting effects e.g., of text Promotion of values Images promote values characteristic of collectivist societies Images promote values characteristic of individualistic societies Individuals separate or together with the product Featured images depict products and merchandise in use by individuals Images portray lifestyles of individuals, with or without a direct emphasis on the use of products or merchandise Level of transparency Links promote an exploratory approach to navigation on the website; process-oriented Clear and redundant cues in connection with navigation on a website; goal-oriented Linear vs. parallel navigation on the website Many sidebars and menus, opening of new browser windows for each new page Few sidebars and menus, constant opening in same browser window
Culture Influences Brain / Cultural Differences in Perception
Partly incorporated by the later post Arrow, Circle, Spiral and Cylinder – Different Conceptions of Time and History: Culture influences Brain
.
MIT imaging shows culture influences brain function
Asians and Westeners had to answer questions about absolute quantities (is, is not, how many?) or relative qualities (bigger than, higher than, more red than,…)
It became obvious, that Western people have to spend more energy to render relative judgments (bigger than, lower than, …) than Asians. Vice versa it showed, that Asians needed more energy rendering absolute judgments (is or is not).
~
IMAGE / TREY HEDDEN, MCGOVERN INSTITUTE FOR BRAIN RESEARCH
TechTalk by MIT (Mass. Institute for Technology), volume 52, No. 14 (30.01.2008), J. Gabriell and T. Hedden from the Mc Govern Institute
Download the full pdf here, the article is on page 4 below.
.
.
How Asians and Westerners look at Faces
.
~
(…) Western society is very individualist. Asian societies are much more collectivistic (…) Western approach to facial recognition is piece-by-piece and intimate. The East Asian approach is both more formal and holistic: peripheral information is gathered
(…). We tested some Chinese who had been in Glasgow for three or four years, and you see a clear difference between them and those who just arrived (…). That really demonstrates that it’s not genetic. It’s experience. (…)
Retrieved 14.01.2011 from http://www.wired.com/wiredscience/2008/08/culture-shapes/
.
Read the full research article “Culture Shapes How People See Faces” online here or download as pdf here.
.
Citation: Blais C, Jack RE, Scheepers C, Fiset D, Caldara R (2008) Culture Shapes How We Look at Faces. PLoS ONE 3(8): e3022. doi:10.1371/journal.pone.0003022 Editor: Alex O. Holcombe, University of Sydney, Australia Received June 12, 2008; Accepted July 30, 2008; Published August 20, 2008 Copyright: ß 2008 Blais et al. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. Funding: This study was supported by The Economic and Social Research Council and Medical Research Council (ESRC) (RES-060-25-0010). REJ was supported by a PhD studentship awarded by ESRC (PTA-031-2006-00192), CB by a PhD studentship provided by the Fonds Que ́cois de Recherche en Nature et Technologies ́be (FQRNT) and DF by a FQRNT post-doctoral fellowship. Competing Interests: The authors have declared that no competing interests exist. * E-mail: r.caldara@psy.gla.ac.uk, retrieved 14.01.2011 from http://www.plosone.org/article/info%3Adoi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0003022
.
How Asians and Westerners look at Emotions (Facial Expressions are not universal)
.
Here, we report marked differences between EA (East Asians) and WC (Western Caucasian) observers in the decoding of universal facial expressions. EA observers exhibited a significant deficit in categorizing ‘‘fear’’ and ‘‘disgust’’ compared to WC observers. Also, WC observers distributed their fixations evenly across the face, whereas EA observers systematically biased theirs toward the eye region. A model observer revealed that EA observers sample information that is highly similar between certain expressions (i.e., ‘‘fear’’ and ‘‘surprise’’; ‘‘disgust’’ and ‘‘anger’’). Despite the apparent lack of diagnostic information, EA observers persisted in repetitively sampling the eye regions of ‘‘fear,’’ ‘‘disgust,’’ and ‘‘anger.’’
Download the .pdf here or online here.
Cultural Confusions Show that Facial Expressions Are Not Universal
Cultural Confusions Show that Facial Expressions Are Not Universal – Rachael E. Jack,, Corresponding Author Contact Information, E-mail The Corresponding Author, Caroline Blais, Christoph Scheepers, Philippe G. Schyns, and Roberto Caldara,, Corresponding Author Contact Information, E-mail The Corresponding Author, 1Department of Psychology, University of Glasgow, Glasgow G12 8QB, Scotland, UK, 2Centre for Cognitive Neuroimaging (CCNi), University of Glasgow, Glasgow G12 8QB, Scotland, UK, 3Départment de Psychologie, Université de Montréal, Montreal, PQ H3C 3J7, Canada ,Received 12 May 2009; revised 12 July 2009; accepted 13 July 2009. Published online: August 13, 2009. Available online 13 August 2009.
Current Biology – Volume 19, Issue 18, 29 September 2009, Pages 1543-1548: retrieved 19.02.2011 under http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6VRT-4X0FH86-5&_user=10&_coverDate=09%2F29%2F2009&_rdoc=1&_fmt=high&_orig=search&_origin=search&_sort=d&_docanchor=&view=c&_acct=C000050221&_version=1&_urlVersion=0&_userid=10&md5=afe59a73a6b115faacec22215d993939&searchtype=a
.
The Stroop Effect on Morphosyllabic (Asian) and Alphabetical Readers (Western)
Stroop Effect
(1) No interference: Green Red Blue Purple Blue Purple (2) Interference: Blue Purple Red Green Purple Green
In psychology, the Stroop effect is a demonstration of the reaction time of a task. When the name of a color (e.g., “blue,” “green,” or “red”) is printed in a color not denoted by the name (e.g., the word “red” printed in blue ink instead of red ink), naming the color of the word takes longer and is more prone to errors than when the color of the ink matches the name of the color. The effect is named after John Ridley Stroop who first published the effect in English in 1935. The effect had previously been published in Germany in 1929. The original paper has been one of the most cited papers in the history of experimental psychology, leading to more than 700 replications. The effect has been used to create a psychological test (Stroop Test) that is widely used in clinical practice and investigation.
(Wikipedia, retrieved 08.01.2011)
.
.
Stroop Effect on Morphosyllabic and Alphabetical Readers
.
~
Twenty-three Chinese and 24 German undergraduate students were tested in a Stroop paradigm with the following stimuli: color patches, color-neutral words (e.g., friend printed in yellow), incongruently colour-associated words (e.g., blood printed in blue), and incongruently colour words (e.g., yellow printed in blue). Results revealed no differences in German and Chinese students’ response times to colour patches. Chinese participants, however, showed longer colour naming latencies for neutral words as well as for colour words and colour-related words. No differences between German and Chinese participants were found when print colour latencies for neutral words were subtracted from print colour latencies for colour words and colour-related words. This result does not support theories which suggest that for morphosyllabic readers there is a direct route from orthography to the semantics of a word. We rather argue, with reference to dual route models of reading, that access from print to phonology is faster for morphosyllabic than for alphabetic readers, and therefore interference caused by conflicting phonologies of colour name and written word will be stronger in Chinese readers than in German readers.
HENRIK SAALBACH and ELSBETH STERN / Psychonomic Bulletin & Review 2004, 11 (4), 709–715 / Max Planck Institute for Human Development, Berlin, Germany
Download the full pdf here.
See “How Language influences our Thinking” or “Choosing a foreign Name” or search the Category “Language“.
.
Updated 14.01.2011
influences brain function
Logographs and Phonographs – Visualisation of Language
Pictographs / The Origin of all Characters
Chinese and Western characters both derived from pictographs. Traffic signs are pictographs. They express a complex meaning by a picture (Greek “picto” = picture and “graph” = sign). Pictographs can be understood throughout all languages.
(retrieved 12.01.2013 at http://www.nps.gov/nhl/DOE_dedesignations/graphics/SRRPSpictographs.JPG)
(Pictrograph from Saddle Rock Ranch Pictograph Site in California USA)
~
Logographs
Asian characters are called logographs (deriving from Greek “logos” = meaning and “graph” = sign). These characters are not necessarily linked directly to their pronunciation.
The separation of meaning and pronunciation allows different languages to use the same set of characters.
Te character for “Bird” ist still similar in Chinese as well as in Japanese:
鳥 traditional Chinese
鸟simplified Chinese
鳥 Japanese
More Logographs
Chinese character for door (men2) It looks like a symbol for a door with movable hinges on the left side.
门
During the times, the pictographs changed the shape. This is the character for sun (ri4).
日
~
Development of Chinese Characters
Retrieved 08.01.2011 from http://blog.chinesehour.com/?p=589
More info about Chinese Language in here.
~
Phonographs
Western characters are called phonographs (Greek “phono” = sound and graph=sign). They show the spelling but do not represent the meaning. A foreign reader may pronounce a word, but not understand the meaning. The English word “Hut” has a very different meaning in German language (“Hat”).
Western Characters also derived from pictographs. The European Phoenicians (1000 – 500 BC) used the first types of characters as we still have now.
.
D for “Dalet”, which means Door (looks like the triangle entrance of a tent)
A for “Aleph”, which means Ox (looks like two horns or a plow)
~
Development of the Phoenician alphabet
~
Development of the Greek Alphabeth
~
Development of the Latin Alphabet
Western Mathematics is based on Arabic Numerals
~
(reviewed 07.10.2016)
Cultural Maps of the World
The Inglehart-Wetzel Cultural Maps of the World
~
The World Value Survey Cultural Map 1999-2004
~
The World Value Survey Cultural Map 2005-2008
Check out for more at http://www.worldvaluessurvey.org/
(retrieved 12.07.2013 at http://www.worldvaluessurvey.org/wvs/articles/folder_published/article_base_54)
Accidental Humour
Engrish – cool website with a treasure of what can happen to the English language.
http://www.engrish.com/category/chinglish/
Very suspicious, Dr. Watson!
Still my favorite.
For a scientific background about this kind of humour, please check this:
Accidental Humor in International Public by Mohammed Farghal
Dept. of English, Kuwait University, Kuwait
Abstract
This paper examines accidental humor as it manifests itself in international public notices displayed in English. It shows that accidental humor, just like intentional humor, essentially stems from script opposition and script overlap (Raskin, 1985). However, it lacks intentionality, which plays a key role in contrived humor. In this way, accidental humor is based on the interaction between the text and the receiver, apart from the producer. In particular, accidental humor in interlingual communication is the output of the producer’s language incompetence in the target language, whereas it is the result of the producer’s landing in unintended ambiguity in intralingual communication. In such humor, therefore, the initiator infringes one or more maxims of conversation (Grice, 1975), unlike intentional humor, where the joke teller exploits conversational maxims for communicative purposes, in order to generate conversational implicature and, subsequently, laughter. (…)
Read his full article here: http://www.immi.se/intercultural/nr12/farghal.htm
The Immigrant Institutetfrom Sweden offers a large database about different aspects of intercultural research.